RE: Je ne préfère pas
Bonjour,
On lit souvent dans les sous-titres de films traduits de l’anglais « Je ne préfère pas » comme
réponse à une question du genre « Voulez-vous que je prévienne la police? », la réponse ayant le sens supposé de : « Je préfère que vous ne le fassiez pas. »
Cela crée, me semble-t-il, un contresens, la réponse donnée signifiant rigoureusement : »Je n’ai pas de préférence ».
Personnellement, j’aurais tendance à écrire « Je préfère pas », ou « J’aime mieux pas », mais est-il correct d’utiliser un « pas » sans un « ne » qui (ne?) l’accompagne?
Merci.
Bonjour,
Le souci avec le sous-titrage est qu’il faut tenir non seulement du sens (de ce qu’il faut traduire) mais également du temps de lecture du spectateur. En matière de sous-titrage, il y a un timing moyen à respecter pour que le spectateur ait une lecture confortable sans perdre le film de vue (au propre comme au figuré).
Ainsi, il faut chercher à transmettre un sens (en langage courant) plutôt qu’une traduction exacte (de tous les mots). Autrement dit, le sous-titre transmet « l’esprit » plutôt que la « lettre », sauf exception pour la pertinence d’un détail par exemple. Parfois, la grammaire est un peu mise à mal avec l’omission de la double négation.
Certes, on perd une certaine richesse de dialogue, de vocabulaire… (ce dont on se rend compte lorsque l’on maîtrise un peu la langue d’origine). Mais c’est un (bon?) compromis.
Une traduction « à la lettre » rendrait les sous-titres illisibles : trop de lignes et/ou pas assez temps pour les lire et pas de temps à accorder aux images.
Toute la difficulté est donc de conserver le sens sans trahir l’esprit de ce qu’il faut traduire. C’est compliqué et technique. C’est un vrai challenge. Et en matière de sous-titrage, ce n’est pas le seul.
La phrase « I’d rather not. », qui doit être celle que lucjs évoque, peut se traduire de différentes façons. Instinctivement, je la traduits par « J’aime autant pas. » Mais « Je (ne) préfère pas. » semble plus facilement et immédiatement compréhensible par la majorité. Ce doit aussi être l’avis des traducteurs puisqu’elle est souvent utilisée.
Le sous-titrage est une discipline ardue et, pour peu que l’on maîtrise un peu la langue d’origine, on devient vite critique. Surtout, notre propre sensibilité nous fera préférer un style de traduction plutôt qu’un autre, nous rendant plus ou moins satisfait de ce que l’on pourra lire. Ce n’est pas toujours simple non plus d’être de ce côté du sous-titre. 😉
