RE: Jaunes tachetées ou jaune tacheté
Bonjour,
un grave dilemme concernant la traduction d’une phrase de Virginia Woolf dans « Kew Gardens », svp : comment porter l’accord dans l’expression « des fleurs bleues, rouges et jaune tacheté de couleur » ? « Tacheté » est-il ici un adjectif ou un passé composé ? La Pléiade a traduit par « jaunes tachetées », l’Académie Française que j’ai consultée me conseille au contraire « jaune tacheté ». Est-il possible que tous deux aient (une) raison ? Merci infiniment !
Danielle Lambert,
Merci infiniment pour vos réponses.
Oui, effectivement, il s’agit de pétales et non de fleurs dans le texte original, mais le problème pour moi reste le même: je ne suis pas la traductrice et ne peux modifier la traduction en français qui est « des pétales rouges ou bleus ou jaune(s) tacheté(s) de couleur ».
La réponse du service du dictionnaire de l’Académie Française a été :
« Madame,
On écrit comme vous l’avez fait ; attention à couleur ; en fonction de ce qui suivra il faut un s ou non. Cordialement » (J’avais posé la question avec « jaune tacheté »).
Avec le qualificatif « marked », il est difficile de savoir si V. Woolf parle des pétales en général marqués de couleur ou seulement des jaunes. Je pense pouvoir me faire comme philosophie en français que ce sont les pétales qui sont tous tachetés et donc l’accorder, ce qui sera plus fluide à la lecture, et non envisager qu’il puisse s’agir uniquement de la couleur jaune qui soit tachetée.
Très bonne soirée à tous,
A
