RE: Italique ou pas
Bonjour,
J’ai un doute sur le fait d’écrire en italique les noms de chien d’origine étrangère (anglaise dans mon exemple).
Ainsi, faut-il écrire un beagle ou un beagle ? Un yorkshire ou un yorkshire ?
Autrement dit considère-t-on que ces mots sont francisés ou pas ?
Merci de votre aide.
Dominique
Bonne question. On oublie souvent de rappeler que la francisation d’un mot quelconque commence avec la… prononciation. La graphie (et donc l’italique) ne fait normalement que suivre. Ce principe élémentaire, violé tous les jours, permet de différencier les cas de figure. Je me souviens d’une bataille épique lors du décès de la reine d’Angleterre Elisabeth II concernant ses célèbres chiens. Les uns prononçaient « corgi » avec un g dur à l’anglaise (en fait un mot écossais qu’on aurait dû écrire corgui), les autres avec un g doux, suivant logiquement la graphie française largement diffusée.
En bref, si la graphie est identique dans les deux langues, le mot est francisé donc sans italique (fox-terrier, doberman). Si la prononciation est très différente, on peut dire les deux mais la graphie reflètera le souhait du rédacteur. L’italique obligera le lecteur à se renseigner sur la langue utilisée, le romain le laissera perplexe ou avec une prononciation erronée (comment savoir que beagle est un mot étranger ?).
Force est de reconnaitre que plus personne ne prend le soin de franciser graphiquement les mots étrangers et que la confusion règne donc depuis un moment là-dessus.