RE: Genre de « Milestone » en français
Bonjour, j’ai écrit un article en français dans lequel je fais référence à un album de Miles Davis,(italique) Milestones(italique), pour parler d’un musicien: Roy Hargrove. J’écris, peu ou prou, : « Roy Hargrove restera une (italique) Milestone (italique) du jazz. » Un ami m’a demandé si ce n’était pas plutôt un Milestone, puisqu’il l’utilise souvent en gestion de projet au singulier. Après quelques recherches, j’apprends que pour les mots anglais, l’accord se fait selon le genre du mot traduit. Le problème étant que l’on peut traduire Milestone comme jalon ou comme étape importante. Auriez vous une réponse à m’apporter sur ce cas précis ainsi qu’une peut être plus générale sur le genre des mots anglais à multiples traductions ? Merci par avance pour votre aide
Merci beaucoup, je vais probablement contourner l’obstacle !
Bonjour Alexandre,
C’est le mieux en pareil cas !
Vous allez suivre ma suggestion (contourner la difficulté) mais vous choisissez l’autre réponse comme étant le meilleure ! Mais bon, c’est votre droit…
