RE: figue/chatte

J’ai essayé de traduire en français un dialogue tiré du premier film avec Roberto Benigni (Berlinguer ti voglio bene, de Giuseppe Bertolucci, sorti en 1977). Un dialogue entre le personnage Mario Cioni et sa mère. Ce dialogue se termine par Mario Cioni qui, en reluquant sous la jupe de sa mère, lui dit : « Bella fica, sei !« 

J’ai du mal à traduire cette dernière phrase du dialogue. Faute d’une meilleure idée, j’ai écrit : « Belle chatte que t’es ! » Mais ce n’est pas satisfaisant.

Le mot italien « fica » signifie littéralement « figue », un fruit qui équivaut au français « chatte » pour évoquer le sexe féminin. À la différence du français, « fica » peut désigner le sexe féminin, mais également la femme, la personne de sexe féminin.  En italien, il est possible de dire : « Tua sorella è una gran bella fica » (soit « Ta sœur est une grande belle chatte »), ou même : « Che fica, tua sorella ! » (« Quelle chatte, ta sœur ! ») (C’est un compliment.) Il n’est donc pas possible d’employer le verbe « avoir » pour traduire cette courte phrase, car il n’évoquerait que la chose, excluant la personne.

Sur la base de ces données, auriez-vous éventuellement des suggestions à me faire pour que cette traduction sonne mieux ? Mario Cioni est un campagnard peu instruit et au comportement farfelu — vu comme attardé.

Pompadour Maître Demandé le 22 février 2023 dans Question de langue
5 Réponses

Ne certainement pas traduire « fica » par « chatte » qui est franchement vulgaire et trop sexuel.
« Tu es une belle plante » correspondrait mieux à l’idée.

Tara Grand maître Répondu le 22 février 2023

ça se confirme, on n’est pas un site d’aide à la traduction…Il peut y avoir un peu de vulgarité dans les films ?

le 22 février 2023.

Oui. Je n’avais pas remarqué. Mais en effet (< abondance de questions de traduction).

Pour ce qui concerne la vulgarité dans les films : il me semble que le taux de vulgarité dépasse parfois largement le « un peu ». Si bien que là n’est pas la question.
« Fica » est plutôt laudatif, un peu comme si on qualifiait la femme de « fruit » . Le sens métaphorique de « chatte » me paraît très vulgaire, plus vulgaire, et surtout, désigne très spécifiquement le sexe féminin. « Fica » est plus banal, bien que vulgaire aussi. Il est plus à rapprocher de « cul » : Tu es un beau petit cul corespondrait assez bien à una belle fica sei .

« Belle plante » édulcore trop la réplique.

le 23 février 2023.

Je pense que « chatte » est aussi laudatif que « figue », puisque proche de l’anglais « pussy ». Or, un chaton, ou un chat, peut difficilement être qualifié de vulgaire.

Je précise que dans ce film datant de 1977, on peut apercevoir un Roberto Benigni originel, tel qu’il était avant qu’il devienne « grand public ». L’une des scènes qui suit celle ici évoquée est d’une vulgarité éclatante. Tonitruante. C’est de la vulgarité en lingot, et pourtant si poétique, je vous l’assure. On lui annonce la mort de sa mère et, en proie à un tsunami de désespoir, marchant seul à travers champs, il se laisse aller à une incoercible tirade du fond du cœur.

le 23 février 2023.
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.