RE: figue/chatte
J’ai essayé de traduire en français un dialogue tiré du premier film avec Roberto Benigni (Berlinguer ti voglio bene, de Giuseppe Bertolucci, sorti en 1977). Un dialogue entre le personnage Mario Cioni et sa mère. Ce dialogue se termine par Mario Cioni qui, en reluquant sous la jupe de sa mère, lui dit : « Bella fica, sei !«
J’ai du mal à traduire cette dernière phrase du dialogue. Faute d’une meilleure idée, j’ai écrit : « Belle chatte que t’es ! » Mais ce n’est pas satisfaisant.
Le mot italien « fica » signifie littéralement « figue », un fruit qui équivaut au français « chatte » pour évoquer le sexe féminin. À la différence du français, « fica » peut désigner le sexe féminin, mais également la femme, la personne de sexe féminin. En italien, il est possible de dire : « Tua sorella è una gran bella fica » (soit « Ta sœur est une grande belle chatte »), ou même : « Che fica, tua sorella ! » (« Quelle chatte, ta sœur ! ») (C’est un compliment.) Il n’est donc pas possible d’employer le verbe « avoir » pour traduire cette courte phrase, car il n’évoquerait que la chose, excluant la personne.
Sur la base de ces données, auriez-vous éventuellement des suggestions à me faire pour que cette traduction sonne mieux ? Mario Cioni est un campagnard peu instruit et au comportement farfelu — vu comme attardé.
Je ne sais pas comment traduire, mais en tout cas en français on ne dira pas « belle chatte que t’es « .
On dira plutôt :
Quelle belle fille / femme tu es !
Ou bien
Quelle belle chatte tu as !
Ou bien tout simplement
« Belle chatte ! »
D’accord. Merci.