RE: emploi de « au »
Bonjour,
Je m’interroge sur l’emploi grammatical de « au » dans cette phrase. Pourriez-vous me l’expliquer ?
La phrase est :
« Il ne faut pas confondre cette ampleur variable du succès originel avec les récupérations ou les résurrections qui permettent à l’oeuvre de trouver, au-delà des barrières sociales, spatiales ou temporelles, des succès de remplacement auprès d’autres groupes étrangers au public propre de l’écrivain »
Comment analyser ce « au » ? Peut-on remplacer par « qui sont exactement le public de l’écrivain » ?
Et dans ce sens est-ce la même chose ?
« Il ne faut pas confondre cette ampleur variable du succès originel avec les récupérations ou les résurrections qui permettent à l’oeuvre de trouver au public propre de l’écrivain, au-delà des barrières sociales, spatiales ou temporelles, des succès de remplacement auprès d’autres groupes étrangers. »
Merci d’avance.
Si j’ai bien compris, il s’agit de dire qu’une œuvre peut trouver du succès auprès d’autres groupes de personnes que ceux qui constituent le public originel, par » les récupérations ou les résurrections » de cette œuvre. Peut-être l’auteur de cette phrase veut-il dire par « remplacement » que ces succès différents peuvent être supérieurs, par exemple, au succès originel, et que c’est ceux-là qu’on retient.
De nombreuses œuvres n’ont eu aucun succès au moment de leur sortie, mais sont devenues « cultes » des années plus tard.
Cdlt