RE: « de services » ou « de service »?
Bonjour,
Je travaille sur un projet de portail web pour mon entreprise, appelé « Service Gateway » en anglais.
Pendant mon absence, le portail a été nommé « Passerelle de service ».
Sans traduire littéralement « Service Gateway », l’idée derrière ces 2 mots est que ce portail est une passerelle (gateway), qui est un service offert aux utilisateurs. Ce service consiste à presenter les différents services offerts par mon entreprise.
J’ai du mal avec la traduction pour 2 raisons:
– littéralement, je pense que « service » devrait prendre un « s », car il y a plusieurs services, dans la meme idée que « bouquet de fleurs ».
– cette traduction ne représente pas du tout ce qu’ils voulaient montrer; quelque chose comme « Service Passerelle » serait plus approprié et plus representatif à mon sens.
Mes questions:
– est-ce que ma logique derrière « Passerelle de serviceS » est bonne?
– est-ce que service sans « s » pourrait se légitimer?
– est-ce que quelqu’un aurait une meilleure idée de traduction?
Merci!
Parfois on ne trouve jamais une traduction exacte car ce sont deux langages différents, je dirais même on n’a jamais la même traduction anglais-français ou français-anglais juste une approximation.