RE: Conjugaison avoir en contexte
Bonjour,
Je suis traductrice, et dans le cadre de la traduction d’un roman moderne issu de l’américain, nous avons décidé de conserver le présent de narration choisi par l’auteure.
Néanmoins, je me trouve devant une difficulté de conjugaison.
En effet, je ne parviens pas à trouver la bonne forme pour le verbe avoir dans le contexte suivant (réminiscence d’un instant antérieur à celui où se passe l’action), et la relectrice ne semble pas non plus savoir car dans ses corrections elle n’a pas utilisé la même forme partout. Ma première idée était « aies-je », mais je doute et je ne voudrais pas faire d’erreur.
— Qu’est-ce que c’est ? aies-je demandé en relevant les yeux vers lui.
Ecrit-on donc « aies-je », « ai-je », ou « aie-je » ?
Toutes les lumières sont bienvenues, merci par avance.
Amélie
Merci à tous pour vos réponses et vos conseils très pertinents.
Bruno974, je suis pleinement d’accord avec les deux points que vous soulevez. Malheureusement, la relectrice sur ce travail a pris des libertés avec lesquelles j’étais tout sauf d’accord, m’obligeant à faire une relecture après elle afin de corriger les coquilles qu’elle avait laissées. Des relectures que je ne fais justement jamais, car je sais que j’ai parfois des soucis avec des accords et que je suis plus rassurée quand quelqu’un repasse derrière moi. A tort, manifestement. J’ai eu beau signaler le problème à l’auteure, elle n’a semble-t-il pas jugé opportun de de changer de relectrice. Je ne peux malheureusement pas l’y forcer.
Cela mis à part, je n’aime pas beaucoup les incises non plus, et j’essaie autant que possible de les éviter, mais je n’ai pas toujours le choix. En effet, l’auteure fait parfois s’exprimer plusieurs personnages en même temps, et essayer de ne pas utiliser d’incise rendait le texte soit incompréhensible, soit plus lourd encore qu’avec les incises. J’ai donc essayé de ne les utiliser qu’en cas de nécessité.