RE: Conjugaison avoir en contexte
Bonjour,
Je suis traductrice, et dans le cadre de la traduction d’un roman moderne issu de l’américain, nous avons décidé de conserver le présent de narration choisi par l’auteure.
Néanmoins, je me trouve devant une difficulté de conjugaison.
En effet, je ne parviens pas à trouver la bonne forme pour le verbe avoir dans le contexte suivant (réminiscence d’un instant antérieur à celui où se passe l’action), et la relectrice ne semble pas non plus savoir car dans ses corrections elle n’a pas utilisé la même forme partout. Ma première idée était « aies-je », mais je doute et je ne voudrais pas faire d’erreur.
— Qu’est-ce que c’est ? aies-je demandé en relevant les yeux vers lui.
Ecrit-on donc « aies-je », « ai-je », ou « aie-je » ?
Toutes les lumières sont bienvenues, merci par avance.
Amélie
Bonjour,
L’orthographe est ai-je.
J’aurais, si vous le permettez, deux conseils à vous donner :
1. Quelqu’un qui laisse passer ou qui écrit plusieurs fois « aies-je » n’a pas les compétences pour vérifier l’orthographe d’un texte.
2. Si vous racontez au présent et à la première personne, vous immergez le lecteur dans une bulle temporelle d’immédiateté et dans un rapport personnel au narrateur ; évitez alors les incises de dialogue qui créent une distance formelle, surtout avec le français qui oblige à l’inversion, une tournure étrangère au langage parlé.
Aux formulations :
« — Qu’est-ce que c’est ? ai-je demandé en relevant les yeux vers lui. », ou surtout « — Qu’est-ce que c’est ? demandè-je en relevant les yeux vers lui. »,
préférez nettement :
« J’ai relevé les yeux vers lui et je lui ai demandé :
— Qu’est-ce que c’est ? »
ou
« Je relève les yeux vers lui et je lui demande :
— Qu’est-ce que c’est ? »