RE: Cette structure de la phrase exclamative est-elle correcte en français ?

Bonsoir à tous ,
Je suis en train de traduire un texte de l’arabe vers le français  et je viens de croiser une phrase qui semble assez simple en arabe mais qui est pourtant assez compliquée à restituer en langue française , j’aurais donc besoin d’un francophone pour me dire  si cette phrase que j’ai traduit est sensée en français ou pas  : « tant a-t-il réfléchit ! « .
Merci à vous!

manar Membre actif Demandé le 25 septembre 2018 dans Question de langue
5 Réponses

Bonjour  Brad et merci pour votre réponse , voici la phrase « وما اكثر ما كان يفكر ! » , en fait  l’auteur veut montrer à travers cette phrase son étonnement envers le personnage dont il parle qu’il qualifie de quelqu’un qui pense trop , NB : c’est « réfléchi » sans T , je me suis trompée.

manar Membre actif Répondu le 25 septembre 2018

Il a trop réfléchi !  Il a tant réfléchi !
Je ne lis malheureusement pas l’arabe mais je pense que l’étonnement n’est pas rendu…
Si l’auteur estime que le personnage réfléchit trop, pourquoi est-il étonné ?

le 25 septembre 2018.
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.