RE: Cette structure de la phrase exclamative est-elle correcte en français ?
Bonsoir à tous ,
Je suis en train de traduire un texte de l’arabe vers le français et je viens de croiser une phrase qui semble assez simple en arabe mais qui est pourtant assez compliquée à restituer en langue française , j’aurais donc besoin d’un francophone pour me dire si cette phrase que j’ai traduit est sensée en français ou pas : « tant a-t-il réfléchit ! « .
Merci à vous!
Bonjour Manar,
Il me semble difficile de comprendre » tant a-t-il réfléchit », surtout avec un T à réfléchit.
Mettez donc la phrase en arabe, mais une phrase dont on puisse quand même saisir le sens.
