RE: ambages
Dans le livre de Louis-Ferninand Céline « Voyage au bout de la nuit » j’ai lu la phrase suivante :
Les fonctionnaires présents accusaient sans ambage les militaires…
Or, j’ai toujours lu le féminin pluriel pour le nom « ambages ».
Ce livre a été publié en 1952. Le nom « ambages » a-t-il évolué ?
Le CNRTL reprend la phrase du livre (sans « s ») et le dictionnaire Larousse mentionne que le nom féminin pluriel.
Pouvez m’expliquer la petite différence s’il vous plaît ?
Bonjour,
Ambages – nom féminin pluriel. Vient du latin ambages (sinuosités) et signifie, en français, depuis le quatorzième siècle, «détour dans les paroles», autrement dit « circonlocution»
Ambages figure bien au pluriel sur ce site:
https://fr.wiktionary.org/wiki/sans_ambages
Le Mariage forcé, comédie-ballet de Molière fut représenté pour la première fois le 29 janvier 1664, au Louvre, dans l’appartement de la reine mère.
Voici ce que l’on peut lire au milieu de la scène 4 de l’acte I.
Pancrace
Tranchez-moi votre discours d’un apophtegme* à la laconienne.**
Sganarelle
Je vous…
Pancrace
Point d’ambages, de circonlocution.
(Sganarelle, de dépit de ne pouvoir parler, ramasse des pierres pour en casser la tête du docteur.)
* Formule concise sur un sujet considéré comme important par celui qui parle, mais en réalité banal.
**À la laconienne, de façon laconique, aussi brièvement que les Lacédémoniens.
Dans le dictionnaire Gaffiot latin -français, il y a deux entrées distinctes à ambages( ambäges ; ambägës).
Il apparaît clairement que ambägës (f. pl.) signifie détours, circonlocutions, ambages.
http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0110.html
