RE: Accord de l’adjectif colorpoint
Bonjour,
Alors là, j’ai beau le tourner dans tous les sens, je sèche.
Voici mon problème : les chats au patron siamois sont dits « colorpoint(s) ». Ce mot est la traduction française de colourpoint (en anglais).
Donc un mot français prend un S au pluriel… des chats colorpoints…
Sauf que ça a beau être un mot français, il est quand même très british… (et je ne vous parle pas des chats british longhair colorpoint ! Où met-on les S ? Car là, je parle français !)
Donc des chats colourpoint (mot anglais), mais colorpoints (mot français) ? Ou ça reste invariable ?
Ce n’est pas véritablement un adjectif de couleur, mais un patron (blanc avec tête, pattes et queue foncées + yeux bleus).
Et puisque j’y suis, des British longhair ou des british longhair ? Des Maine coons ou des maine coons ou encore des maine coon ? Pffff, je m’emmêle les poils de chats… mieux vaut un bon gros chat de gouttière quand il s’agit d’orthographe… en plus, eux, s’en moquent 😉
Merci !
Le mot colorpoint n’est pas nom plus un nom français. Traduit littéralement il signifie « point de couleur ». Autrement dit c’est un nom apposé et en tant que tel il ne prend pas d’S. C’est la même chose pour les autre termes qui vous posent problème et qui de plus sont des mots anglais.