RE: Accord de l’adjectif colorpoint

Bonjour,
Alors lĂ , j’ai beau le tourner dans tous les sens, je sĂšche.

Voici mon problÚme : les chats au patron siamois sont dits « colorpoint(s) ». Ce mot est la traduction française de colourpoint (en anglais).

 

Donc un mot français prend un S au pluriel… des chats colorpoints…

Sauf que ça a beau ĂȘtre un mot français, il est quand mĂȘme trĂšs british… (et je ne vous parle pas des chats british longhair colorpoint ! OĂč met-on les S ? Car lĂ , je parle français !)

Donc des chats colourpoint (mot anglais), mais colorpoints (mot français) ? Ou ça reste invariable ?

Ce n’est pas vĂ©ritablement un adjectif de couleur, mais un patron (blanc avec tĂȘte, pattes et queue foncĂ©es + yeux bleus).

 

Et puisque j’y suis, des British longhair ou des british longhair ? Des Maine coons ou des maine coons ou encore des maine coon ? Pffff, je m’emmĂȘle les poils de chats… mieux vaut un bon gros chat de gouttiĂšre quand il s’agit d’orthographe… en plus, eux, s’en moquent 😉

 

Merci !

EmmaM Amateur éclairé Demandé le 24 juin 2022 dans Accords
7 RĂ©ponses

Merci 🙂

Pour maine coon au pluriel,  en revanche, certains sites de langue française admettent le S et d’autres pas. Vous me confirmez qu’on ne le met pas ? (week-end est anglais et prend un S donc je m’interroge par analogie).

EmmaM Amateur éclairé Répondu le 24 juin 2022
Votre réponse
Question orthographe est un service proposĂ© par Woonoz, l'Ă©diteur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.