RE: Accord de l’adjectif colorpoint
Bonjour,
Alors lĂ , j’ai beau le tourner dans tous les sens, je sĂšche.
Voici mon problÚme : les chats au patron siamois sont dits « colorpoint(s) ». Ce mot est la traduction française de colourpoint (en anglais).
Donc un mot français prend un S au pluriel… des chats colorpoints…
Sauf que ça a beau ĂȘtre un mot français, il est quand mĂȘme trĂšs british… (et je ne vous parle pas des chats british longhair colorpoint ! OĂč met-on les S ? Car lĂ , je parle français !)
Donc des chats colourpoint (mot anglais), mais colorpoints (mot français) ? Ou ça reste invariable ?
Ce n’est pas vĂ©ritablement un adjectif de couleur, mais un patron (blanc avec tĂȘte, pattes et queue foncĂ©es + yeux bleus).
Et puisque j’y suis, des British longhair ou des british longhair ? Des Maine coons ou des maine coons ou encore des maine coon ? Pffff, je m’emmĂȘle les poils de chats… mieux vaut un bon gros chat de gouttiĂšre quand il s’agit d’orthographe… en plus, eux, s’en moquent đ
Merci !
Merci đ
Pour maine coon au pluriel, en revanche, certains sites de langue française admettent le S et d’autres pas. Vous me confirmez qu’on ne le met pas ? (week-end est anglais et prend un S donc je m’interroge par analogie).