Le verbe s’arrêter est-il de sens passif ?

Bonjour,

Je suis professeur de FLE (français langue étrangère). Un élève anglophone m’a posé une question qui me turlupine.

Dans la phrase : « la voiture s’est arrêtée au feu rouge » mon élève avait écrit à la place « la voiture a arrêté au feu rouge », sous l’influence de l’anglais sans doute, où « stop » doit s’utiliser ici.

Je me suis donc interrogée pour savoir s’il s’agit juste d’un problème de traduction (mauvais choix de verbe entre la forme simple et la forme pronominale) ou si ce verbe pronominal aurait ici un sens passif ?
Car en français on peut dire « arrêter + COD » ou « s’arrêter », mais mon élève m’a fait remarquer à juste titre que techniquement ça n’est pas la voiture qui s’arrête elle-même, mais le conducteur qui la fait s’arrêter.

Comment puis-je expliquer l’utilisation d’un verbe pronominal dans cette phrase ?

Merci d’avance pour vos lumières.

Cordialement

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

5 réponse(s)
 

Il y a matière à discussion. Indéniablement, le moteur, simple objet,  n’exerce en effet pas l’action d’arrêt sur lui-même et ce n’est donc pas un « pronominal réfléchi », comme cela le serait pour un humain qui s’arrête.
D’un autre côté, rien n’indique non plus qu’il soit arrêté par une volonté extérieure comme dans « les livres se vendent bien » et il n’y a donc pas de sens passif qui suppose un agent explicite. Un moteur peut s’arrêter (cesser de fonctionner) seul.
Reste la troisième catégorie, celle des « pronominaux de sens autonome », qui regroupe des verbes transitifs dont le sens a évolué au point qu’il n’admettent plus de complément direct pour le nouveau sens en question.
On peut citer s’endormir, s’envenimer, s’ennuyer, s’occuper par exemple.
C’est, je crois, un gallicisme (forme spécifique au français) car à ma connaissance les langues voisines ne connaissent pas ce phénomène. Pour l’allemand et l’anglais il y a des tournures autres (locutions verbales, particules ou préfixes spécifiques) ce qui rend donc la pédagogie difficile en F.L.E.

Chambaron Grand maître Répondu le 21 mars 2026

Merci pour ces explications. C’est encore confus pour moi, dans le sens où je ne maîtrise pas encore assez toutes ces différences pour être capable de les expliquer à mon élève. Mes élèves sont majoritairement adultes, qui questionnent beaucoup leur apprentissage, à la différence des enfants, qui absorbent les langues sans trop se poser de questions 🙂

J’ai lu quelque part que le verbe « s’éteindre » était considéré comme passif, comme dans « la lampe s’est éteinte (toute seule). C’est ce qui m’a poussée à faire le rapprochement avec « s’arrêter ».

Dans l’exemple qui nous intéresse (avec la voiture), j’imagine qu’on peut aussi considérer qu’il y a personnification de la voiture, car ici elle ne s’arrête pas toute seule, justement.

Auriez-vous une référence claire sur les « pronominaux de sens autonome » pour que j’approfondisse ce sujet ?

Merci d’avance.

IsabelleFLE Débutant Répondu le 21 mars 2026

Le verbe s’éteindre est à ajouter aux exemples que j’ai donnés dans ma réponse.
Les noms des catégories pronominales (réfléchis, de sens passif, autonomes, ajoutons mutuels et successifs) sont des outils pragmatiques de compréhension. Il est un peu vain d’en faire des classes étanches et inutilement contraignantes.
Vous pouvez consulter l’article Wikipédia Forme pronominale qui reste assez simple. Les verbes « autonomes » se rattachent aux « essentiellement pronominaux ».

le 22 mars 2026.

On voit la différence entre les deux types de pronominaux en essayant la transformation en une phrase active:
La machine s’arrête avec ce bouton là à gauche = on arrête la machine avec ce bouton – pronominal à sens passif

Mais
La voiture s’arrête brutalement. Le moteur a lâché: la transformation à la forme active avec on  n’est pas possible – le pronominal n’a donc pas un sens passif ici.

Tara Grand maître Répondu le 22 mars 2026
marcel1 Grand maître Répondu le 22 mars 2026

Merci pour vos réponses. Cela me donne matière à approfondir ces notions techniques.

Pour mon élève, je vais m’en tenir à une réponse simple du type :

Pour traduire « to stop » en anglais, on regarde s’il ‘y a un objet. Si c’est le cas, c’est la forme simple en français, sinon, si c’est le sujet qui est concerné et pas de COD, on utilise la forme pronominale en français. Et on oublie cette notion de « réfléchi » qui finit par les embrouiller car trop restrictive pour traiter tous les verbes pronominaux !

 

merci encore, à bientôt

IsabelleFLE Débutant Répondu le 24 mars 2026

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.