se souvenir de
Puis-je dire
Ce que je me souviens de cette photo, c’est ton sourire ou
Ce dont je me souviens de cette photo, c’est ton sourire
Je crois qu’in ne répète pas le ‘de’ donc je pense que la première phrase est bonne.
Aussi
Elles se sont souvenues de cette photo. ou
Elles se sont souvenu de cette photo.
Je crois avec un COI,c’est la première phrase
Bonjour ou bonsoir,
Il faut écrire :
Ce dont je me souviens, c’est de ton sourire sur cette photo.
« Dont » est un pronom relatif C.O.I ayant pour antécédant « Ce » qui lui-même reprend « de ton sourire sur cette photo ». -> Je me souviens de ton sourire sur cette photo.
« Ce que je me souviens » fait grimacer l’oreille francophone, mais je ne saurai expliquer pourquoi c’est incorrect.
« Elles se sont souvenu(es?) de cette photo. »
Il n’y a pas de C.O.I, ici.
Avec le verbe « souvenir » le pronom personnel « se » est dit essentiel : on ne peut le retirer du verbe et il ne possède aucune fonction -> l’accord se fait avec le sujet.
(on n’écrit pas je souviens, tu souviens, il souvient etc.)
Elles se sont souvenues de cette photo.
Merci beaucoup .
Donc, comment peut-on dire
« What do you remember of it?De quoi te souviens-tu?
« De quoi te souviens-tu ? » ou « Tu te souviens de quoi ? » ou même « Tu t’en souviens ? » est correct.
Je ne suis pas assez bon en anglais pour prétendre donner une parfaite traduction de « What do you remember of it » en français, je laisse ça à quelqu’un qui s’y connait.
Votre souci semble venir du fait que vous êtes amené à utiliser deux fois la préposition de : la première pour introduire le complément de se souvenir, la seconde pour le complément photo. Cela n’est effectivement pas le cas en anglais ou remember est transitif direct, sans préposition (I remember something).
Ici, en français et en renversant la phrase on aurait plutôt : « Je me souviens de ton sourire sur cette photo. »
Cela donne donc ensuite, par exemple :
– Ce dont je me souviens sur cette photo, c’est ton sourire ;
– C’est de ton sourire sur cette photo que je me souviens ;
– De quoi te souviens-tu sur cette photo ? De son sourire…
En revanche, il est délicat d’utiliser se souvenir avec certains autres compléments. Sans autre précision, I remember something of it devra se traduire Je me rappelle ceci de cela pour éviter la répétition du de, qui est correcte mais peu élégante : Je ne me rappelle rien de mes jeunes années (mieux que je ne me souviens de rien de mes jeunes années).
Merci, cette phrase peut-elle suivre la même idée.
Ce dont je doute sur les hommes avec lesquels je travaille, c’est leur honnêteté
Mieux tourné, à mon sens : Ce dont je doute, concernant les hommes avec lesquels je travaille, c’est leur honnêteté.
Il n’y a pas lieu de répéter la préposition même si cela est fréquent, surtout à l’oral.
