RE: Temps de pause ou temps de pose?
Bonjour,
Dans le langage technique, au sujet d’un produit qu’on laisse agir, écrit-on « temps de pause », ou « temps de pose »?
La définition des verbes m’incite à écrire « temps de pose », mais dans les référentiels et autres notices techniques, je trouve « temps de pause »… Qu’en est-il?
Le Projet Voltaire définit le nom pause par interruption momentanée : Elle s’accorde une pause de quelques minutes.
Il définit le nom pose par mise en place : la pose du carrelage s’est avérée délicate.
En ce qui concerne votre exemple, le temps qu’il faut pour laisser agir un produit n’est pas de la même nature que le temps qu’il faut observer en photographie, par exemple.
On dira : Lorsqu’on fait une photographie, tout dépend du temps de pose.
Mais on dira : Pour laisser agir ce produit, observer un temps de pause de dix minutes (une pause de dix minutes), à ne pas confondre avec le temps [la durée] de [la] pose est de dix minutes, pas plus).
Le Projet Voltaire donne l’exemple suivant :
« Pour votre coloration, ne dépassez pas le temps de pose indiqué. »
