RE: Italique ou romain pour un dictionnaire
Bonjour,
Je ne trouve pas de réponse à mon questionnement concernant l’utilisation du romain ou de l’italique pour le nom d’un dictionnaire.
Doit-on écrire le Larousse ou le Larousse ? Est-ce considéré comme un livre sacré ou comme un ouvrage classique ?
Je vous remercie d’avance de votre aide.
Bonne journée,
Poppy
Dans un texte formel, on utilise l’italique pour les titres d’œuvre, les noms de journaux…
Pour citer le nom précis de votre dictionnaire, choisissez l’italique :
— Selon le Nouveau Larousse illustré, le chat est un animal.
— J’ai acheté l’édition 1998 du Petit Larousse illustré.
Les noms d’entreprise ne s’écrivent pas en italique
— Je travaille pour les Éditions Larousse. Ce livre est édité par Larousse.
Si vous nommez le livre d’après le nom de son auteur ou de son éditeur, il ne faut pas d’italique :
— j’ai lu cela dans le Bon Usage = j’ai lu cela dans le Grevisse
Si vous utilisez un nom abrégé du livre, il faut garder l’italique :
— j’ai lu les Aventures de Tom Sawyer = j’ai lu Tom Sawyer
Comme dans le cas que vous nous soumettez, le titre du livre comporte le nom de l’éditeur, le choix existe théoriquement.
Mais généralement, on désigne les différents dictionnaires par le nom de leur éditeur, et non selon leur titre, abrégé ou non, qu’on ne connaît d’ailleurs pas toujours, et qui change parfois selon les éditions, donc sans italique.
Merci infiniment ! Les règles de typographie sont compliquées et les différents ouvrages ne mentionnent pas toujours le cas précis qui nous pose problème…
