RE: Store(-)banne
Bonjour,
L’usage des traits d’union est instable dans le cas des appositions ou de la coordination implicite. Je m’interroge sur le cas de store(-)banne, que je trouve partout écrit sans trait d’union.
S’agit-il à la fois d’un store d’une banne ? Le cas échant, les deux mots devraient obligatoirement être joints par un trait d’union : un store-banne, des stores-bannes, comme une porte-fenêtre, un café-théâtre, un député-maire, un menuisier-charpentier, un boulanger-pâtissier…
Qu’en pensez-vous ?
Merci Ouatitm et Tara.
Tara, pourquoi pensez-vous que « banne est manifestement complément du nom store comme journal » dans papier journal ?
Je me demande en effet si on est dans le cas de papier journal ou de porte-fenêtre, et je n’arrive pas véritablement à trancher.
Je lis « store banne » comme : un store en grosse toile et non un store qui est un store de grosse toile car sinon il y aurait pléonasme et alors, pourquoi pas « banne » tout court ?
Un store en grosse toile : grosse toile CDN de store.
