RE: Je ne préfère pas
Bonjour,
On lit souvent dans les sous-titres de films traduits de l’anglais « Je ne préfère pas » comme
réponse à une question du genre « Voulez-vous que je prévienne la police? », la réponse ayant le sens supposé de : « Je préfère que vous ne le fassiez pas. »
Cela crée, me semble-t-il, un contresens, la réponse donnée signifiant rigoureusement : »Je n’ai pas de préférence ».
Personnellement, j’aurais tendance à écrire « Je préfère pas », ou « J’aime mieux pas », mais est-il correct d’utiliser un « pas » sans un « ne » qui (ne?) l’accompagne?
Merci.
Bonjour
Le verbe anglais prefer a pour traduction : préférer mais aussi aimer mieux lorsqu’il associé a would (‘d)
I’d prefer you not to smoke , please = I would like it better if you did not smoke, please.
La réponse anglaise est sûrement : I’d prefer you didn’t que l’on ne doit pas traduire littéralement.
I’d prefer you didn’t ──► j’aimerais mieux que vous ne le fassiez pas.
Dans une phrase négative , on emploie en général la négation complète (ne …pas)
Je ne vais pas au cinéma ce soir.
Ne peut s’employer seul dans certaines phrases:
Il ne dit mot
Si ce n‘est =excepté
L’homme n‘est ni ange ni bête (Pascal)
Il y a huit jours que je ne l’ai vu.
Vous devez donc dire/écrire:
Je ne préfère pas
