RE: Je ne préfère pas

Répondu

Bonjour,

On lit souvent dans les sous-titres de films traduits de l’anglais « Je ne préfère pas » comme
réponse à une question du genre « Voulez-vous que je prévienne la police? », la réponse ayant le sens supposé de : « Je préfère que vous ne le fassiez pas. »

Cela crée, me semble-t-il, un contresens, la réponse donnée signifiant rigoureusement : »Je n’ai pas de préférence ».

Personnellement, j’aurais tendance à écrire « Je préfère pas », ou « J’aime mieux pas », mais est-il correct d’utiliser un « pas » sans un « ne » qui (ne?) l’accompagne?

Merci.

lucjs Débutant Demandé le 14 avril 2016 dans Question de langue
9 Réponses

Bonjour

Le verbe anglais prefer a pour traduction : préférer mais aussi aimer mieux lorsqu’il associé a would (‘d)

I’d prefer you not to smoke , please  = I would like it better if you did not smoke, please.

La réponse anglaise est sûrement : I’d prefer you didn’t  que l’on ne doit pas traduire littéralement.

I’d prefer you didn’t ──► j’aimerais mieux que vous ne le fassiez pas.

Dans une phrase négative , on emploie en général  la négation complète (ne …pas)

Je ne vais pas au cinéma ce soir.

Ne peut s’employer seul dans certaines phrases:

Il ne dit mot
Si ce n‘est =excepté
L’homme n‘est ni ange ni bête (Pascal)
Il y a huit jours que je ne l’ai vu.

Vous devez donc dire/écrire:

Je ne préfère pas

czardas Grand maître Répondu le 14 avril 2016
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.