RE: Un cocktail, des cocktails
Bonjour
En cette période festive, je me suis retrouvé à devoir écrire « gin-tonic » au pluriel… mauvaise idée. Entre la majuscule (je pense qu’il n’en faut pas), le trait d’union (nécessaire ?) et la place du -s du pluriel, j’ai bien hésité.
Par ailleurs je me suis rendu compte que mettre des cocktails au pluriel me pose bien des interrogations, notamment avec les mots anglais : blue lagoon, bloody mary, white lady, hasta siempre, tom collins, irish coffee. Je sais que les mots d’origine étrangère et francisés s’accordent comme les autres mots en français, mais je ne pense pas que ce soit le cas ici. Alors comment accorder ?
Merci
En vous souhaitant une bonne année
Le Larousse propose un « gin-tonic », des « gin-tonics ».
Il propose aussi « irish-coffee » ou « irish coffee », « irish-coffees » ou « irish coffees ».
Il donne bloody mary » comme invariable.
On peut en dire autant des autres qui sont des mots anglais ou espagnol (blue lagoon, hasta siempre, tom collins).
