RE: Accord ou pas ?
« Ces vagues étaient juste incroyables, parfaites et magnifiques, sans âme qui vive en…
– son sommet. »
– leur sommet. »
– leurs sommets. »
Je suis perdu, que me conseillez-vous ? Merci à tous !
Étant donné qu’il s’agit d’une citation, traduite de l’anglais, je veux me garder de trop la modifier…Mais effectivement, « sans âme qui vive à leur sommet » conviendrait parfaitement. Merci de votre éclairage, Joelle, Christian et Cathy.
Précisément, Laurent, « juste incroyable » est une mauvaise traduction de « just incredible » (just est ici ce qu’on appelle un « faux-ami »). Je comprends votre souci de ne pas dénaturer la citation originale, mais il faut alors utiliser le bon équivalent français (par exemple un de ceux donnés plus haut).
