RE: Jaunes tachetées ou jaune tacheté
Bonjour,
un grave dilemme concernant la traduction d’une phrase de Virginia Woolf dans « Kew Gardens », svp : comment porter l’accord dans l’expression « des fleurs bleues, rouges et jaune tacheté de couleur » ? « Tacheté » est-il ici un adjectif ou un passé composé ? La Pléiade a traduit par « jaunes tachetées », l’Académie Française que j’ai consultée me conseille au contraire « jaune tacheté ». Est-il possible que tous deux aient (une) raison ? Merci infiniment !
Danielle Lambert,
Pour moi,
Quand deux mots sont employés pour qualifier une couleur et que le composé obtenu fait fonction de nom (c’est-à-dire qu’il peut être précédé d’un déterminant), trois cas sont envisageables :– les deux termes formant le composé sont chacun des noms de couleur. Ils restent invariables tous les deux et sont liés par un trait d’union.
> des bleu-vert ravissants
– le composé est formé d’un nom de couleur suivi d’un nom qui n’est pas de couleur : seul le nom de couleur prend un « s » au pluriel.
> des bleus ciel ravissants
– le composé est formé d’un nom de couleur suivi d’un adjectif : ils prennent tous les deux un « s » au pluriel.
> ces bleus foncés ravissants
Bonjour,
Vous proposez des règles d’accord qui sont fausses.
