Visé ou Visée / Vu

Bonjour,

 

1) Dans une traduction certifiée, il y a la formule suivante :

 

« Traducteur Expert près la Cour d’appel de Y
certifie que la traduction qui précède est conforme
à l’original libellé en langue …
visé NE VARIETUR sous le n° … »

 

Je voudrais savoir pourquoi c’est « visé » et non « visée ».

Cela signifie-t-il que c’est l’original qui est visé et non la traduction ?

Ou c’est bien la traduction qui est visée ne varietur mais on utilise une formule impersonnel « visé » ?

 

2) Dans l’original, qui est attaché à la traduction certifiée, il y a le tampon suivant :

« VU NE VARIETUR »

 

Je voudrais savoir que ce que cela signifie :

J’ai vu (voir ? / constater ?) l’original « Dans sa forme définitive » / « Sans possibilité de changement » (les définitions de « ne varietur » selon CNRTL) ?

 

Je vous remercie par avance.

pj50660 Débutant Demandé le 21 mai 2021 dans Général

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

4 réponse(s)
 

https://fr.alto-international.com/services/traductions-certifiees/

Sur la traduction doit figurer un autre cachet portant la mention « traduction certifiée conforme à l’original (ou à la photocopie) en langue XXX. Visé ne varietur sub n° (numéro d’ordre), suivi de la date et du lieu, le numéro d’ordre étant rappelé sur l’original ». Les originaux et la traduction doivent être signés par l’expert.

https://www.cnrtl.fr/definition/ne%20varietur
DR. Sans possibilité de changement. Faire parapher, signer un acte ne varietur.

joelle Grand maître Répondu le 21 mai 2021

« ne
 varietur
 [nevaʀjetyʀ] loc. adv. et adj.

ÉTYM. Di. ; mots latins signifiant «  pour qu’il ne soit pas changé  ».  [==> sans possibilité de changement.]

© 2021 Dictionnaires Le Robert – Le Grand Robert de la langue française »

Selon une amie traductrice assermentée, ce qui est visé est l’original.

Prince (archive) Débutant Répondu le 21 mai 2021

Agence de traduction A Traduction, dans son article « La traduction assermentée, ou traduction officielle », indique les mentions légales nécessaires que doit comporter l’original traduit. On voit bien que, dans ces mentions, c’est l’original qui est visé :

« Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d’appel de [siège de la Cour]. Certifie que la traduction qui précède est conforme à l’original en langue [nom de la langue] visé ne varietur sous le numéro [numéro de l’original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] »

(J’ai souligné et graissé.)

Cela n’empêche pas que la traduction comporte notamment un numéro d’enregistrement ne varietur.

Prince (archive) Débutant Répondu le 22 mai 2021

Mesdames et Messieurs,

Je vous remercie pour vos réponses.

pj50660 Débutant Répondu le 27 mai 2021

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.