contraction article
bonjour,
N’y aurait-il pas une faute dans le titre de cet article lu dans la presse?
» les agriculteurs se convertissent à l’e-commerce ? »
J’aurais mis « au e-commerce.
merci
Très strictement on ne peut pas dire qu’il y ait faute puisqu’il ne faut pas contracter devant une voyelle :
Je me suis intéressé à l’électronique – je me suis intéressé au tir à l’arc.
Mais dans le cas précis, « e-commerce » est la dénomination anglaise de « commerce électronique », le « e » correspondant à l’adjectif normalement postposé en français. Résultat : à l’e-commerce sonne mal, très mal, et au e-commerce sonne mal aussi (moins à mon oreille).
Voici pourquoi il eût mieux valu utiliser des termes français qui existent et s’avèrent aussi pratique à l’usage ; on a même l’embarras du choix : commerce électronique ou commerce en ligne, vente en ligne, parfois cybercommerce . Et le tour est joué : les agriculteurs se convertissent au commerce électronique.
Mais il est sans doute trop simple d’utiliser notre propre langue.
Merci pour votre question, Caros-line.
Merci de votre réponse argumentée et précise qui confirme ce que je pensais.
bonne fin de journée
On a retenu le terme officiel commerce en ligne, publié au Journal officiel de la République française. Utilisez-le, sinon cela sert à quoi que je me décarcasse, et la Commission d’enrichissement de la langue française avec moi ?!