RE: Visé ou Visée / Vu
Bonjour,
1) Dans une traduction certifiée, il y a la formule suivante :
« Traducteur Expert près la Cour d’appel de Y
certifie que la traduction qui précède est conforme
à l’original libellé en langue …
visé NE VARIETUR sous le n° … »
Je voudrais savoir pourquoi c’est « visé » et non « visée ».
Cela signifie-t-il que c’est l’original qui est visé et non la traduction ?
Ou c’est bien la traduction qui est visée ne varietur mais on utilise une formule impersonnel « visé » ?
2) Dans l’original, qui est attaché à la traduction certifiée, il y a le tampon suivant :
« VU NE VARIETUR »
Je voudrais savoir que ce que cela signifie :
J’ai vu (voir ? / constater ?) l’original « Dans sa forme définitive » / « Sans possibilité de changement » (les définitions de « ne varietur » selon CNRTL) ?
Je vous remercie par avance.
Agence de traduction A Traduction, dans son article « La traduction assermentée, ou traduction officielle », indique les mentions légales nécessaires que doit comporter l’original traduit. On voit bien que, dans ces mentions, c’est l’original qui est visé :
« Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d’appel de [siège de la Cour]. Certifie que la traduction qui précède est conforme à l’original en langue [nom de la langue] visé ne varietur sous le numéro [numéro de l’original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] »
Cela n’empêche pas que la traduction comporte notamment un numéro d’enregistrement ne varietur.