RE: Traduction du français au/vers/en ?
Bonjour,
Quel article mieux vaut-il utiliser :
Traduction du français au/vers le/en latin
Merci
L’Académie française a écrit son article pour l’édition de 1935 de son Dictionnaire (la 9e édition n’en est pas encore là) et ignore donc tout de l’usage contemporain.
En linguistique, il est devenu courant d’employer la préposition vers dès lors qu’on ne parle pas d’une traduction ponctuelle mais du mouvement d’une langue vers une autre. Il suffit de parcourir des ouvrages spécialisés pour s’en convaincre. On parle donc de traduire vers sa langue maternelle, vers les langues orientales, d’une langue ancienne vers une moderne, etc., même si l’on traduit un texte donné en français, en langue des signes ou en javanais.
Dans votre exemple on pourra donc dire traduire le latin d’Ovide en français n’est pas simple mais traduire du latin vers le français demande un esprit ouvert.
Espérons que les académiciens, qui n’ont jamais compté de traducteurs dans leurs rangs, sauront faire une place à cette nuance…
Oui en effet. De plus, on peut très bien ne pas se conformer à la grammaire normative mais à l’usage. Or, on ne peut que constater, par exemple, que « vers » est de plus en plus employé. J’ai quand même une préférence pour « en » qui me paraît plus précis.
Il ne s’agit pas de précision mais d’usage différencié selon le contexte. C’est cela qui fait la richesse de la langue…
Tara
à (au = à le), vers et en sont des prépositions. Une préposition établit un lien entre deux mots ou groupes de mots. Le second élément est rendu complément du premier. La fleur de cerisier – il va vers le fleuve – une robe en soie…
L’article est un déterminant du nom avec lequel il s’accorde. Les chats – une chienne