RE: parure et fantasque tournure de phrase
« Je me rendais régulièrement à vélo dans un coin de brousse où s’élevait un buisson dont les fleurs attiraient les paglianculo, curieux papillons au fuselage semblable à une knack scindée par une bague jaune orangé qui leur confère un statut de saucisses maritalement engagées. Leurs ailes, noires comme dans son ensemble leur parure, affichaient de gros points blancs ; étroites, elles n’étaient pas en mesure de leur permettre une locomotion d’une virtuosité comparable à celle de celle des autres lépidoptères. »
J’ai une incertitude quant à l’intelligibilité des deux passages soulignés.
1a) Comprenez-vous que c’est la parure de ce papillon (et non de ses ailes), qui dans son ensemble est noire ?
1b) Est-ce que « dans son ensemble » signifie seulement « totalement », ou également « globalement », au sens de « pas totalement », paradoxalement ? Il se passe que ce papillon est totalement noir, sauf cette « bague jaune orangé » et les « gros points blancs » sur ses ailes. Il n’est donc pas « totalement » noir mais « globalement » noir. Est-ce que la solution consiste à écrire « Leurs ailes, noires comme dans l’ensemble leur parure…« , au lieu de « …noires comme dans son ensemble leur parure… » ?
1c) Et encore une petite chose : placeriez-vous une virgule, après « noires » ?
2) « …à celle de celle des… » Certes étrange, mais cette formulation m’amuse. Comprenez-vous que le premier « celle » se rapporte à la virtuosité et le second « celle » à la locomotion ? Est-ce que cette tournure de phrase reste correcte ?
Merci d’avance.
