RE: « Nous sommes celui qui… » ?
Bonjour à toutes et à tous.
Ma question concerne ce qui est souligné.
» Devenant le témoin silencieux de nos émotions, nous découvrons que nous ne sommes pas ces émotions. Nous sommes bien davantage qu’elles: nous sommes celui qui les observe. » Thierry Janssen, Vivre en paix.
» …si c’est une prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi ; si c’est un ministère, agissons dans ce ministère ; si nous sommes celui qui enseigne, agissons dans l’enseignement ; si nous sommes celui qui exhorte, agissons dans l’exhortation… » Recherche sur la doctrine scripturaire du ministère chrétien, M. Beverley.
» Nous ne sommes pas celui qui pense ? demande le même cardinal.
– Non, votre Éminence. Nous sommes celui qui a conscience qu’il pense. ce qui est très différent. Si nous parvenons à entendre nos pensées, alors nous sommes celui qui entend… » Luis Miguel Rocha, Le mensonge sacré.
Quelle est la valeur grammaticale ( sa fonction dans la phrase ) de « celui qui » ?
Pourquoi « celui qui » qui est précédé par « nous sommes » ne devient pas « ceux qui » (suivi d’un pluriel) ?
Cordialement.
Oui Joëlle, c’est vrai je n’ai pas mis la phrase avec le Nous de majesté ( car je ne voulais pas alourdir le message par des exemples). Mais comme mis-en-trope a parlé du cas où cela aurait été avec le Nous de majesté j’ai repensé à l’exemple que j’avais trouvé mais pas cité dans ma question !
J’ai bien compris que dans les exemples cités dans ma question, il n’y a nul part un Nous de majesté et par conséquent, les auteurs auraient dû écrire « nous sommes ceux qui… »
Non, non, je pense que les auteurs ont choisi celui à dessein, et justement (voir le deuxième tiret de mon précédent message). C’est une partition de la personne / personnalité, et un seul élément de cette personnalité est retenu : de tous les morceaux qui nous composent, nous sommes celui qui…
Non, votre Éminence. Nous sommes le morceau en nous qui a conscience qu’il pense. ce qui est très différent.
Autre exemple (source) : Témoin, la pensée des stoïciens, dont la sagesse a toujours consisté à faire prendre conscience que nous ne sommes pas celui que nous croyons être = Nous ne sommes pas la personne que nous croyons être.
C’est une traduction.
joelle, vous voulez dire que c’est mon interprétation, ou bien que les extraits donnés par DavidAzz sont des traductions d’ouvrages écrits en langues étrangères ?