RE: Mots étrangers – pluriel, macron, italique…
Bonjour, je viens à vous car je suis actuellement en train de faire une fiche d’initiation pour des jeux traditionnels japonais et cherchant à ce que tout soit au plus impeccable, j’ai besoin de quelques éclaircissements :
Si j’ai bien compris, un mot est considéré comme adopté par la langue française à partir du moment où on le trouve dans au moins trois dictionnaires, et à partir de ce moment on l’écrit normalement sans italique et mettre un s au pluriel.
J’ai également cru comprendre que le macron est utilisé en français pour retranscrire des voyelles doubles, allongées ou par exemple pour transcrire le « ou » en japonais, tout cela étant avant transcrit avec des accents circonflexes.
Enfin, il me semble que les mots qui ne sont pas de la langue doivent s’écrire en italique.
J’aimerais d’abord avoir des confirmations par rapport à cela, et j’aimerais aussi trouver la réponse à mes questions :
Sur Wikipédia par exemple, ils cherchent à retranscrire au mieux tout ce qui est mot étranger, ainsi il y est écrit « go » mais « shōgi« . Pourtant dans l’officiel du Scrabble que j’ai, « shogi » y figure sans accent. Je n’ai malheureusement pas de Robert mais qu’en est-il alors, faut-il mettre un macron, doit-on le mettre en italique ?
Qu’en serait-il des mots qui sont dérivés de mots adoptés en français, comme « goban » ou « shougiban » / « shōgiban » ? Pourra-t-on mettre un s, est-il préférable de mettre un macron ou non ?
Enfin pour ce qui est des majuscules, j’ai tendance à croire que puisqu’il s’agit de noms communs on n’en met nulle part, pourtant en faisant mes recherches je vois souvent écrit « le Hanafuda Koi-Koi » avec des majuscules partout, est-ce correct ? Logiquement je devrait tout mettre en italique non ? D’ailleurs il me semble que si le mot était francisé il ne devrait pas avoir de trait d’union, si ?
Désolé il y a beaucoup de questions et ça ne doit pas être forcément facile, je vous remercie grandement de bien vouloir m’éclairer.
PS : Au riichi, les joueurs incarnent des vents, on les appelle donc Est, Sud, Ouest et Nord. Si je veux parler des joueurs autres que Est, dois-je dire « les joueurs non-Est » ou « non Est » ?
Bonjour, dans la fiche rédigée en anglais (celle-ci : http://mahjong-europe.org/portal/images/docs/Riichi-rules-2016-EN.pdf), les joueurs s’appellent effectivement seulement par le vent qu’ils représentent.
Dans la version japonaise (ici : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E9%9B%80%E3%81%AE%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB), Il est dit plus ou moins que les places des joueurs correspondent aux vents et que le joueur assis à l’est est le croupier, les autres joueurs étant non-croupiers.
Cela revient à peu près au même, ça fait en effet une très légère différence par rapport à la version originale mais cela permet de simplifier les explications et la compréhension (dire que « Nord a gagné la partie » est plus simple que de dire que « le joueur assis à la place du nord a gagné la partie »). Les caractères utilisés en japonais pour indiquer respectivement « Est » et « autre » sont ceux pour « parent » et « enfant ». Puisqu’il s’agit d’un vocabulaire spécifique et que ces caractères peuvent avoir plusieurs sens selon le contexte, il est inapproprié d’appeler les joueurs ainsi dans la version française ou anglaise. Enfin, il est préférable de parler de sinogrammes plutôt que d’idéogrammes, ces derniers ne représentant qu’une partie des caractères chinois.
Là pour le coup je pense vraiment avoir tout ce qu’il me faut.
Oui, on est arrivé au bout. C’est seulement ma curiosité qui a prolongé l’affaire. Je viens de comprendre qu’en fait il s’agit du mahjong version japonaise. J’aime le mahjong . Je comprends mieux. Alors, bonne chance pour la suite.