RE: J’en mettrais ma tête à couper, ma main au feu
Bonjour à tous,
J’ai affirmé récemment que « mettre sa main à couper » était un abus de langage et qu’on disait « mettre sa main au feu » ou « sa tête à couper ». Me suis-je montrée trop présomptueuse ?
Bonne journée à tous et d’avance, merci.
Le Robert des expression et proverbes (923 p.) a enregistré :
– donner sa tête à couper que… C’est une allusion au jugement de Dieu
– mettre sa tête à couper que…
– en mettre sa main à couper, au sens de « affirmer énergiquement » et avec ce commentaire : « évoque de manière lointaine les épreuves médiévales »
– en mettre sa main au feu
Le Dictionnaire de l’Académie française enregistre :
« Avoir la main heureuse, voir Heureux. J’en donnerais ma main à couper, j’en mettrais ma main au feu, j’en ai la conviction absolue, j’en répondrais à mes risques et périls. »