RE: « de services » ou « de service »?
Bonjour,
Je travaille sur un projet de portail web pour mon entreprise, appelé « Service Gateway » en anglais.
Pendant mon absence, le portail a été nommé « Passerelle de service ».
Sans traduire littéralement « Service Gateway », l’idée derrière ces 2 mots est que ce portail est une passerelle (gateway), qui est un service offert aux utilisateurs. Ce service consiste à presenter les différents services offerts par mon entreprise.
J’ai du mal avec la traduction pour 2 raisons:
– littéralement, je pense que « service » devrait prendre un « s », car il y a plusieurs services, dans la meme idée que « bouquet de fleurs ».
– cette traduction ne représente pas du tout ce qu’ils voulaient montrer; quelque chose comme « Service Passerelle » serait plus approprié et plus representatif à mon sens.
Mes questions:
– est-ce que ma logique derrière « Passerelle de serviceS » est bonne?
– est-ce que service sans « s » pourrait se légitimer?
– est-ce que quelqu’un aurait une meilleure idée de traduction?
Merci!
En effet, vos collaborateurs ont traduit littéralement, ce qui en change le sens.
Il est à noter que la forme généralement employée en anglais est « Gateway services« , service étant au pluriel, et que l’on traduit par « Services de passerelle », et non pas une passerelle de service (comme un escalier de service ?) qui, d’après vos explications, ne signifie pas grand chose, et surtout ne correspond visiblement pas à ce que vous proposez.
Aussi votre proposition « Service Passerelle » me semble intéressante, mais s’il y a plusieurs services, je suis d’accord avec vous, et j’emploierais moi aussi le pluriel « Services (de) Passerelle« .