RE: accord participe
cependant, étant donné qu’il répète à chaque instant le mot « cadette » en se référant à Fatim, dans la traduction j’ai décidé de ne pas traduire la parenté mise en évidence par l’écrivain, la tenant pour acquise pour le lecteur.
Est-ce que ce terme est convenable au sens? Je veux dire que le lecteur sait dès les premières pages de quel type de parenté il s’agit.
Plutôt que de parenté je parlerais de « lien de parenté » et plutôt qu’acquis, connu :
...j’ai décidé de ne pas traduire le lien de parenté mise en évidence par l’écrivain, le tenant pour désormais connu par le lecteur.