RE: accord participe

cependant, étant donné qu’il répète à chaque instant le mot « cadette » en se référant à Fatim, dans la traduction j’ai décidé de ne pas traduire la parenté mise en évidence par l’écrivain, la tenant pour acquise pour le lecteur.
Est-ce que ce terme est convenable au sens? Je veux dire que le lecteur sait dès les premières pages de quel type de parenté il s’agit.

LuciaMara Amateur éclairé Demandé le 22 juin 2021 dans Accords
2 Réponses

Plutôt que de parenté je parlerais de « lien de parenté » et plutôt qu’acquis, connu :
...j’ai décidé de ne pas traduire le lien de parenté mise en évidence par l’écrivain, le tenant pour désormais connu par le lecteur.

Tara Grand maître Répondu le 22 juin 2021
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.