RE: Accord de l’adjectif colorpoint
Bonjour,
Alors là, j’ai beau le tourner dans tous les sens, je sèche.
Voici mon problème : les chats au patron siamois sont dits « colorpoint(s) ». Ce mot est la traduction française de colourpoint (en anglais).
Donc un mot français prend un S au pluriel… des chats colorpoints…
Sauf que ça a beau être un mot français, il est quand même très british… (et je ne vous parle pas des chats british longhair colorpoint ! Où met-on les S ? Car là, je parle français !)
Donc des chats colourpoint (mot anglais), mais colorpoints (mot français) ? Ou ça reste invariable ?
Ce n’est pas véritablement un adjectif de couleur, mais un patron (blanc avec tête, pattes et queue foncées + yeux bleus).
Et puisque j’y suis, des British longhair ou des british longhair ? Des Maine coons ou des maine coons ou encore des maine coon ? Pffff, je m’emmêle les poils de chats… mieux vaut un bon gros chat de gouttière quand il s’agit d’orthographe… en plus, eux, s’en moquent 😉
Merci !
Ouille, j’ai 2 réponses différentes, je vais avoir du mal à choisir…
Merci quand même, c’est intéressant.